Simple Sätze beginnen immer mit dem Prädikat, gefolgt von dem Subjekt, wenn denn eines vorhanden ist. Da die Konjugation so personenabhängig ist, gibt es keine Personalpronomina ("ich", "du" etc.). Daher ist silya (gehen, 1. sg. Präsens) ein vollständiger Satz: ich gehe. Im folgenden werden Sätze erst auf Yadorsh, dann ein einer wörtlichen Übersetzung aller Bausteine und schließlich in einer glatten Übersetzung angegeben, um die Funktionen der Sprache zu verdeutlichen.
lhíafan salwol.
"Die Frau lacht."
Prädikat - Subjekt
lach.3.sg.fem - Frau.fem.best.Kv.
renin milil.
"Der König flucht."
fluch.3.sg.mask. - Herrscher.mask.best.Kv.
Objekte immer durch den Invesh ausgedrückt werden nach dem Subjekt eingefügt:
raddan salwol milalid.
"Die Frau bespuckt den König."
Prädikat - Subjekt - Objekt
spuck.3.sg.fem. - Frau.fem.best.Kv - Herrscher.mask.best.Inv
Wenn es in einem Satz zwei Invesh-Objekte gibt (direktes und indirektes, also in unseren Augen Akkusativ und Dativ), so steht erst das indirekte und dann das direkte.
dhenan salwol milalid moaned
"Die Frau macht dem König Angst."
geb.3.sg.fem. - Frau.fem.best.Kv. - Herrscher.mask.best.Inv. - Angst.neutr.unbest.Inv
Adjektive stehen ebenfalls nach dem Subjekt und vor eventuellen Objekten.
lhíafan salwol líev.
"Die schöne Frau lacht."
Prädikat - Subjekt - Adjektiv
lach.3.sg.fem. - Frau.fem.best.Kv. - schön.Kv.
dhenan salwol líev milalid lhisidhid moaned.
"Die schöne Frau macht dem alten König
Angst."
geb.3.sg.fem. - Frau.fem.best.Kv. - schön.Kv. - Herrscher.mask.best.Inv. - alt.mask.Inv. - Angst.neutr.unbest.Inv.
Unbedingt daran denken, daß Adjektive IMMER unbestimmt dekliniert werden!
Adverbien stehen selbstverständlich beim Prädikat, und zwar meist davor.
tyelya dhenan salwol líev milalid
lhisidhid moanaled.
"Die schöne Frau macht dem alten König immer
Angst."
immer - geb.3.sg.fem. - Frau.fem.best.Kv. - schön.Kv. - Herrscher.mask.best.Inv. - alt.mask.Inv. - Angst.neutr.unbest.Inv.
Manchmal wird das Adverb aber auch zwischen Prädikat und Subjekt geschoben, um es stärker zu betonen.
dhenan tyelya salwol líev
milalid lhisidhid moanaled.
"Immer macht die schöne Frau dem alten König
Angst!"
geben.3.sg.fem. - immer - Frau.fem.best.Kv. - schön.Kv. - Herrscher.mask.best.Inv. - alt.mask.Inv. - Angst.neutr.unbest.Inv.
Die Syntax des Yadorsh erlaubt also kleinere Ausnahmen, aufgrund der wenigen Kasus aber sollte man sich bei längeren Sätzen an die Grundstruktur halten, um nicht vollkommen den Faden zu verlieren, wer wem was gibt. Durch Intonation kann dies bei der gesprochenen Sprache funktionieren, in der Schriftsprache ist es schwieriger, weswegen es für die Schriftsprache auch etliche Sonderregeln und Zusatzmarker gibt. Die erkläre ich hier jedoch nicht, da uns zunächst das gesprochene Yadorsh interessiert.
Die Negation von Sätzen läuft im Yadorsh nach vertrautem Schema, nämlich mit einer Partikel (wie bei der Adjektiv-Komparation): das Wörtchen ki kann mit nicht" übersetzt werden. Dieses kleine Wörtchen ki, das nichts tut, außer anzuzeigen, daß der Satz verneint ist, nennt man eine Negationspartikel. Sie steht vor dem Prädikat.
ki lhíafin milil.
Der König lacht nicht."
Neg. - lach.3.sg.mask. - Herrscher.mask.Kv.
ki tyelya lhíafin milil.
"Der König lacht immer nicht. / Der König lacht nie."
Fragen werden im Yadorsh durch Partikeln, also "Mini-Worte" ohne weitere Bedeutung (außer der, eine Frage anzuzeigen) geregelt. Die normale Frage wird mit ke gekennzeichnet, wobei die Partikel am Satzanfang steht:
ke lhíafan salwol?
"Lacht die Frau?"
(Frage lachen.3.sg.fem. Frau.fem.best.Kv.)
ke tyelya lhíafan salwol?
"Lacht die Frau immer?"
Dazu gibt es noch die verneinte Frage. Die Negationspartikel ist ki, also ist die verneinte Frage kike.
kike lhíafan salwol?
"Lacht die Frau nicht?"
Ausschnitt eines Gesprächs zwischen dem kleinen Jungen Rian mit dem Schafhirten Taveli. Anhören
Erzählst du mir eine Geschichte?
fragte Rian unvermittelt.
Eine Geschichte. Was denn für eine
Geschichte? fragte Taveli.
Eine alte. Über Könige und Geister und
so.
Ein Märchen also.
Sie darf auch wahr sein. Hauptsache, es gibt
Könige oder schöne Prinzessinnen oder Geister oder
Drachen oder so.
Gut, sagte Taveli, nahm den Wollumhang und
faltete ihn zusammen, damit er als Kissen dienen konnte,
eine Geschichte mit irgendsolchen Sachen also.
Kennst du die Geschichte, wie der erste König von Yador
König von Yador wurde?
Rian schüttelte den Kopf.
Ach ja, die Geschichte kennt man heute kaum noch.
Aber meine Familie, die kennt die.
Ke mvaylki mvaylkaded? jiy vugatin Rian.
Frage - erzählen.2.sg. - Geschichte.Inv. - plötzlich - fragen.Verg.3.sg.mask. - Rian
Mvaylkad. Ke kane rela alhon mvaylkadalni? vugatin Taveli.
Geschichte - Frage - wie - denn - Art - Geschichte.best.Id. - fragen.Verg.3.sg.mask - Taveli
Lhisidh. Ad milrie ne vishnie ne hanae.
alt - von - Herrscher.mask.Id.pl. - und - Vish.neutr.Id.pl. - und - dazu.pl.
Mvalki hen.
Märchen - also
Tula evyaten nadwv. Shen kilmeen tavn milide tay
Auch - dürfen.3.sg - wahr - Aber - müssen.3.sg. - vorhanden sein - Herrscher.mask.Inv.pl. - oder
thenmilniine lievine tay vishede tay riyjilashede tay hanae.
Königskind.fem.Inv.pl. - schön.fem.Invpl-. - oder - Vish.neutr.Inv.pl-. - oder - Drache.neutr.Inv.pl. - oder - dazu.pl.
Taj, tjalnatin Taveli mvalsh shiydnatin malishaled darkajidhed
gut - sagen.Verg.3.sg.mask. - Taveli - und - nehmen.Verg.3.sg.mask. - Umhang.neutr.best.Inv. - aus Wolle.neutr.Inv.
mvalsh firelatin mal inaten sem eniled, mvaylkad vidh
und - zusammenfalten.Verg.3.sg.mask. - damit - dienen.Verg.3.sg.neutr. - wie - Kissen.Inv. - Geschichte - mit
mvedalede ela hen. Ke drwji mvaylkadaled kane milil
Sache.best.neutr.Inv.pl. - sowas - also - Frage - wissen.2.sg. - Geschichte.best.Inv. - wie - Herrscher.best.mask.Kv.
kyáil Yadorni mwnakin milid Yadorni?
eins.best.mask.Kv. - Yador.Id. - werden.Verg2.3.sg.mask. - Herrscher.mask.Inv. - Yador.Id.
Kiviatin Rian.
verneinen.Verg.3.sg.mask. - Rian.
Ay he, ki dhyialnie drwjer mvaylkadaled. Shen drwjene
Interjekt. - Neg. - Tag.best.neutr.Id.pl. - kennen.Pass.3.sg.neutr. - Geschichte.best.Inv. - Aber - kennen.3.pl.neutr. -
ened mekale ari.
Pers.Endung.3.sg.neutr.Inv.neutr. - Familie - Pers.Endung.1.sg.Id
Die Rechte an den Texten und Bildern dieser Seite liegen bei Dorte Schünecke
(ausgenommen speziell gekennzeichnete).